T6 standard lingüistic
  Sesión anónima. Pulse aquí para identificarse. Idioma: 
Detalles técnicos sobre los Apuntes de Traducción

Características

El sistema LexPress está basado en un conjunto de tecnologías de proceso del lenguage natural que responden a unos ciertos principios metodológicos:

  1. tratamiento independiente de la estructura gráfica de los textos;
  2. independencia del análisis de la lengua fuente tanto respecto de la lengua objeto como del objetivo de traducción;
  3. unidad paragráfica estándar en el tratamiento de los textos, tanto en el momento del análisis como en el momento de la traducción;
  4. etiquetación por signos lingüísticos estándar;
  5. estructura plana categorial, pero anfibológica, de los signos;
  6. transfer incremental: determinaciones de cambios sintagmáticos, evaluación y resolución de referentes, movimiento de signos, generación de signos lingüísticos de la lengua objeto, generación de formas;
  7. generación de formas superficiales a partir de modelos lingüísticos de la lengua objeto con mantenimiento de anfibologías que dan lugar a alternativas de traducción y mantenimiento marcado de formas de palabra no traducidas;
  8. mantenimiento de la estructura paragráfica del texto original y de letras mayúsculas y minúsculas en la escritura de los textos objeto.

El servicio se complementa con la interficie I·Press que ayuda a la revisión de los Apuntes de Traducción LexPress suministrando las siguientes habilidades:

  1. Paralelización del texto original y el texto traducido;
  2. Revisión de alternativas de traducción;
  3. Sincronización de mayúsculas;
  4. Guardar los textos.


Esquema de generación de los Apuntes de traducción

Texto original
Preproceso de paralelización
  • Tratamiento de titulos
  • Tratamiento de signos ortográficos
  • Tratamiento de saltos de línea y tabulación.
Sistema de análisis
  • Fragmentación del texto en estructuras estándar de análisis.
  • Análisis del flujo de estructuras.
  • Reconocimiento lexiático, tiempos compuestos, frases hechas.
  • Creación del grafo de signos de la estructura.
  • Normalización del grafo.
  • Restricciones contextuales.
  • Salida de estructuras de signos lingüísticos correspondientes a las estructuras estándar de tratamiento.
Sistema de traducción
  • Lectura una a una de estructuras estándar de signos lingüísticos.
  • Determinaciones a derecha y a izquierda de los cambios de información lexical.
  • Determinación de referentes.
  • Movimientos de materiales.
  • Consulta de diccionarios de traducción.
  • Ejecución de funciones de generación para el intérprete de funciones.
  • Nuevos movimientos determinados por las funciones de generación.
  • Traducción de los signos lingüísticos del español al catalán.
  • Escritura en el fichero de salida de las formas generadas.
  • Eliminación de signos.
Texto traducido
Versión para imprimir *   
  
Número de visitas:
932900